the horses waited for the dawn to mount to her high place

Troy: Fall of a City is a decent series. Achilles is the most compelling character in this telling.

Which translation of Homer to read? NY Review, in 1991, recommends Richmond Lattimore (1906–1984). The Iliad of Homer, translated by Richmond Lattimore (University of Chicago Press, 1951); The Odyssey of Homer, translated and with an introduction by Richmond Lattimore (University of Chicago Press, 1965).

“He was a Greek scholar of great distinction, who could have achieved much in pure scholarship had he not felt it more important to provide modern readers with the best possible translations of Greek poetry. His decision was surely right. Lattimore was a genuine poet in his own right, and his poetic gifts combined with his excellent knowledge of Greek and his respect for the originals to produce translations of high quality.

[…]

… let us look at Lattimore’s rendering of Achilles’ words to Priam:

Ah, unlucky,
surely you have had much evil to endure in your spirit.
How could you dare to come alone to the ships of the Achaians
and before my eyes, when I am one who have killed in such numbers
such brave sons of yours? The heart in you is iron. Come, then,
and sit down upon this chair, and you and I will even let
our sorrows lie still in the heart for all our grieving. There is not
any advantage to be won from grim lamentation.
Such is the way the gods spun life for unfortunate mortals,
that we live in unhappiness, but the gods themselves have no sorrows.
There are two urns that stand on the door-sill of Zeus. They are unlike
for the gifts that they bestow: an urn of evils, an urn of blessings.
If Zeus who delights in thunder mingles these and bestows them
on man, he shifts, and moves now in evil, again in good fortune.
But when Zeus bestows from the urn of sorrows, he makes a failure
of man, and the evil hunger drives him over the shining
earth, and he wanders respected neither of gods nor mortals.

Welcome Homer!, Hugh Lloyd-Jones

Emily Wilson translated Homer. New Yorker (2023).

On the forecast track

AG2024AG2024_imgscan20241009_14145351b

At 800 PM EDT (0000 UTC), the center of Hurricane Milton was located
near latitude 27.2 North, longitude 82.8 West. Milton is moving
toward the east-northeast near 15 mph (24 km/h), and this general
motion is expected to continue through Thursday, followed by a turn
toward the east on Friday. On the forecast track, the center of
Milton will make landfall just south of the Tampa Bay region
within the next hour or two, and then move across the central part
of the Florida peninsula overnight, and emerge off the east coast of
Florida on Thursday.

Maximum sustained winds are near 120 mph (195 km/h) with higher
gusts. Milton is a category 3 hurricane on the Saffir-Simpson
Hurricane Wind Scale. Little change in strength is likely
until landfall, and Milton is expected to remain a hurricane
while it moves across central Florida through Thursday. The system
is forecast to weaken over the western Atlantic and become
extratropical by Thursday night.

Hurricane-force winds extend outward up to 35 miles (55 km) from
the center and tropical-storm-force winds extend outward up to 255
miles (405 km). A sustained wind of 54 mph (87 km/h) and a gust of
96 mph (154 km/h) was recently reported at the Sarasota-Bradenton
International Airport. A C-MAN Station in Venice, Florida recently
reported a sustained wind of 71 mph (115 km/h) with a gust to 90
mph (145 km/h).

The minimum central pressure estimated from Hurricane Hunter
aircraft observations is 954 mb (28.17 inches).

Hurricane Milton Intermediate Advisory Number 19A (NOAA)


Forecast Form, a calamity form(?). Just might be.

AG2024_2100526b or One shade the more, one ray the less

AG2024_2100526b

I.

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

II.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

III.

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

She walks in beauty, George Gordon Byron

AG2024_1133372a or May imagination always come before knowing

AG2024_1133372a

What Palestine has taught the world. (The Slow Factory)

It’s not complicated

There is nothing complicated about colonialism, genocide, and occupation


Back home the shine is nulled
Just shades of a musical theme
Or it could also be said
That it’s night

[…]

May imagination always come before knowing



Like shadows of a musical theme, Tilsa Otta
Translated from the Spanish by Farid Matuk


Welcome to the world, Lennox!

Leonor Antunes or un doble imperfecto

walk around there. look through here

via MCA Chicago. Catalog.

Discrepancias con M. G. (Mathias Goeritz), 2011 Curated by Tobias Ostrander 
Museo Experimental el Eco.

El término discrepancia describe una variación entre dos elementos que deberían de ser el mismo. Así, una discrepancia implica la existencia de un doble imperfecto, y articula una condición que da cabida a la evaluación y medida. La obra de Leonor Antunes, artista nacida en Lisboa y residente en Berlín, consiste en la producción de situaciones de este tipo, mediante el uso de repeticiones, duplicaciones o alteraciones de detalles dentro de un espacio o en la configuración de objetos.

Al identificar su obra como “sucesos”, como experiencias construidas de duración limitada, las intervenciones escultóricas de Antunes buscan despertar las capacidades perceptivas del espectador; lo animan a involucrarse con cada espacio u objeto de manera novedosa, mientras reconocen que estas situaciones están llenas de energía, de relaciones interiores y memoria. La artista está interesada en la arquitectura y el diseño modernistas, ya que representan un periodo cultural de innovación extrema y de toma de riesgos formales. Durante los últimos años, ha desarrollado un vocabulario definido de materiales, mediante el uso repetido de varios tipos de cuerdas, cuero, hule, latón y madera; materiales que hacen referencia tanto a la producción manual como a la industrial, y que además apuntan hacia el periodo modernista.

Tobias Ostrander 

Leonor Antunes: a secluded and pleasant land. in this land I wish to dwell, August 21, 2014 – January 19, 2015. PAMM.

“[Emperor] Suinin is best known for events that surround the founding of the Ise Grand Shrine. The Nihon Shoki states that around 2,000 years ago the Emperor ordered his daughter Yamatohime-no-mikoto, to find a permanent location to worship the goddess Amaterasu-?mikami (the Sun Goddess).[5][7] Yamatohime searched for 20 years before settling on a location in Ise, where she established Naiku,[a] the Inner Shrine.[4][8] She is said to have chosen the location after she heard the voice of Amaterasu say; “(Ise) is a secluded and pleasant land. In this land I wish to dwell.”” Wikipedia.


Le plan flexible. CAPC Bordeaux. Catalog.


Azabudai Hills. Mori Living. Refer to Michiko Yamawaki.