AG2024_1122736a

AG2024_1122736a

Rebecca Horn, Labyrinth of the Soul: Drawings 1965-2015. Sean Kelly, New York, January 7 – February 18, 2023.

“From around 2003-2015, Horn produced an impressive group of large-scale works referred to as Bodylandscape, paintings on paper that extended her interest in the body as machine into an autobiographical, performative arena. Incorporating pencil, acrylic, and watercolor and gouache with text, these energetic works are scaled to the artist’s own proportions, defined by the limit to which her arms could extend when building the sometimes-frenzied compositions through the movements and actions of her own body.”

ag-multiple4894e or an ineffable vastness of intention

ag-multiple4894e

Another world of tree spirit interweaves our path, emerging through fluid energies like sunlight.

Portals can be found near such a tree on our land and also in one’s own interior.

Expand your inner space toward the subjectivity of native plants by envisioning shared land.

Earth encompasses physical nature and an ineffable vastness of intention, telluric impulse, vivacity.

Phusis, Mei-mei Berssenbrugge

Nicolás Guillén, El gran zoo (1967)

The Great Zoo. Nicolás Cristóbal Guillén Batista. Translated by Aaron Coleman. The University of Chicago Press. 96 pages, 2024.

Guillén’s awareness of the devastating consequences and conundrums of (neo)colonialism extends outward from his native Caribbean. The form of this zoo is not left to be read as an innocuous or arbitrary bestiary. Here, Guillén makes clear that the zoo’s absurdity and violence is symptomatic of the fraught history of Worlds Fairs and zoos. The Great Zoo stresses the imperialist desire to try to capture and define what is or isn’t savage, to decide what is or isn’t (in)human(e). The poems of this collection speak to colonial violence throughout the past and present in locations around the world, whether that be in Gaza, Darfur, the United States, or anywhere else the machinations of power have wreaked havoc in people’s lives.

[…]

To read Guillén across the diaspora, as he speaks out against colonialism and anti-Black violence, bears witness to Blackness beyond any single language, history, or country. To read his poems in translation in the United States today traverses political, geographic, linguistic, generational, and poetic boundaries.

Aaron Coleman’s Introduction (Poetry, September 2024)

In the aquarium of the Great Zoo

the Caribbean slips by.

            This animal,

enigmatic and maritime,

has a crest of crystal glass,

a blue back, a green tail,

an underbelly of compact coral,

and the gray fins of a hurricane.

On the aquarium, this inscription:

                                                     “Caution: it bites.”

The Caribbean, Nicolás Guillén, translated by Aaron Coleman.


En esta parte están las águilas.

La caudal.

La imperial.

El águila en su nopal.

La bicéfala (fenómeno)

en una jaula personal.

Las condecoratrices

arrancadas del pecho de los condenados

en los fusilamientos.

La pecuniaria, doble, de oro $20 (veinte dólares).

Las heráldicas.

La prusiana, de negro siempre como una viuda fiel.

La que voló sesenta años sobre el Maine, en La Habana.

La yanqui, traída de Viet Nam.

Las napoleónicas y las romanas.

La celestial,

en cuyo pecho resplandece Altaír.

En fin,

el águila

de la leche condensada marca “El Águila”.

(Un ejemplar

realmente original).

Las águilas, Nicolás Guillén


Lynch de Alabama.

Rabo en forma de látigo

y pezuñas terciarias.

Suele manifestarse

con una gran cruz en llamas.

Se alimenta de negros, sogas,

fuego, sangre, clavos,

alquitrán.

            Capturado

junto a una horca. Macho.

Castrado.

Lynch, Nicolás Guillén.