Dolce pensero

Amor mi manda quel dolce pensero
che secretario anticho è fra noi due,
et mi conforta, et dice che non fue
mai come or presto a quel ch’io bramo et spero.

Io, che talor menzogna et talor vero
ò ritrovato le parole sue,
non so s’i’ ‘l creda, et vivomi intra due,
né sí né no nel cor mi sona intero.

In questa passa ‘l tempo, et ne lo specchio
mi veggio andar ver’ la stagion contraria
a sua impromessa, et a la mia speranza.

Or sia che pò: già sol io non invecchio;
già per etate il mio desir non varia;
ben temo il viver breve che n’avanza.

Petrarch, Canzoniere, 168

Love sends me a sweet thought,
an ancient messenger between us two,
to comfort me, saying he was never
readier than now to grant what I hope and wish.

I, who have found his words sometimes true,
and sometimes false, still not certain
whether to believe him, live between the two,
neither yes nor no sounds wholly in my heart.

In this way time flies, and in the mirror
I see I near the season that opposes
his promise, and my hopes.

Now come what must: I’m not alone in growing old:
only my longing does not alter with the years:
truly I fear the brief life that cannot last.

Translated by A.S. Kline.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.