bebí palabras sumergidas en sueños

bebí palabras sumergidas en sueños, XXIII Bienal de Arte Paiz, Guatemala.

Carolina Alvarado (Guatemala); Margarita Azurdia (Guatemala); Minia Biabiany (Guadalupe); Marilyn Boror Bor (Guatemala); Zoila Andrea Coc-Chang (Guatemala); Josué Castro (Guatemala); Tz’aqaat – Cheen Cortez y Manuel Chavajay (Guatemala); Roberto Benjamín Escobar (Guatemala); Laia Estruch (España); Adler Guerrier (Haití-USA); Colectivo Ixcrear – Elena Caal, Ixmukane e Ixmayab Quib – (Guatemala); Yavheni de León (Guatemala); Ana Mendieta (Cuba-Estados Unidos); Fina Miralles (España); Helen Mirra (USA); Julieth Morales (Colombia); Verónica Navas González (Costa Rica); María Thereza Negreiros (Brasil-Colombia); La Nueva Cultura Material – Bryan Castro y Valeria Leiva – (Guatemala); Itziar Okaritz (España); Eliazar Ortiz Roa (República Dominicana); Sallisa Rosa (Brasil); Colectivo Tzaquol (Guatemala); Lourdes de la Riva (Guatemala); Duen Sacchi (Argentina); Cecilia Vicuña (Chile); Juana Valdés (Cuba-Estados Unidos); Martin Wannan (Guatemala); Risseth Yangüez Singh (Panamá); Itzel Yard (Panamá)

bebí palabras sumergidas en sueños es un fragmento de un poema de Maya Cú, una de las referentes de la poesía maya en Guatemala, cuyo cuerpo de obra representa la búsqueda de la identidad estableciendo una genealogía femenina y una herencia en resistencia. Sus versos acompañan la construcción de este proyecto, cuyos temas, ideas, participantes y estructura han ido tomando forma en un proceso de trabajo colectivo con una asamblea curatorial convocada por Francine Birbragher-Rozencwaig y Juan Canela y conformada junto a Minia Biabiany, Marilyn Boror Bor, Duen Sacchi y Juana Valdés. A partir de las primeras intuiciones compartidas, las distintas conversaciones y encuentros se han ido trenzando alrededor de las vinculaciones existentes entre lengua, cuerpo y territorio. Escritura, oralidad, relato, corporalidad, presencia, movimiento, comunidad, territorialidad, paisaje, naturaleza, o comunidad son algunos conceptos que emergen a partir de esas relaciones, articulando narrativas que desafían relatos hegemónicos, e imaginando futuros que ahondan en posibilidades de vidas en común.

El proyecto se construye a partir de una polifonía de voces que emergen del diálogo con las artistas participantes y las reflexiones que emanan de sus trabajos. Voces y gestos que brotan de cada territorio específico a partir de experimentar con lo próximo para articular espacios de encuentro. Existe una voluntad inequívoca de trabajar desde certezas no definidas que nacen de espacios intuitivos y de sólidas espiritualidades diversas. Los distintos proyectos se adentran en territorios lingüísticos, poéticos, oníricos, telúricos, políticos, anímicos, emocionales o afectivos en los que toman forma materialidades, subjetividades y deseos desde la voluntad de componer puentes.

Además de las obras presentadas en exposición, se desarrolla un Programa de saberes compartidos curado por Esperanza de León. Un plan de recursos de mediación pensados para introducir la bienal en un desplazamiento gradual, que, de menor a mayor complejidad, acercan las temáticas a los públicos expandiendo la temporalidad de la misma. La idea es que estos formatos pedagógicos y discursivos se abran desde el encuentro de saberes y conocimientos complementarios, y a los que se invita al público general, artistas locales o comunidades específicas. Comprendiendo la necesidad de pensar este tipo de actividades de mediación con unos tiempos propios que exceden lo expositivo, el programa comienza en el mes de marzo, abriendo la posibilidad de los encuentros con las audiencias desde antes de comenzar la muestra, y comprendiendo la bienal como un proyecto cuya complejidad se desarrolla con distintos formatos, intensidades, vibraciones y acciones.

Ante la crisis climática, social y estructural de las sociedades globales, es fundamental abrazar la escucha amplia, la mirada atenta, la atención cercana y la ternura radical. Que los sorbos oníricos de cada lengua hagan recordar las palabras de las abuelas y honrar a las ancestras, para así imaginar un futuro común capaz de tejernos a las unas con las otras.

Curadores
Francine Birbragher-Rozencwaig y Juan Canela

Asamblea curatorial
Minia Biabiany, Marilyn Boror Bor, Duen Sacchi y Juana Valdés

Programa de saberes compartidos
Esperanza de León

Actividades:
30 marzo – 30 julio 2023

Exposición:
13 – 30 Julio 2023

[Sedes Ciudad de Guatemala]
Centro Cultural de España, Centro Cultural Municipal Álvaro Arzú Irigoyen, Portal de La Sexta

[Sedes Antigua]
La Nueva Fábrica, Centro de Formación de La Cooperación Española

With discreet significance

AG2021_2060860ab

Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body’s treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
    No want of conscience hold it that I call
    Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.

Love is too young to know what conscience is; (Sonnet 151), William Shakespeare

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem’d,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem’d.
How many lambs night the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
    But do not so; I love thee in such sort
    As, thou being mine, mine is thy good report.

Some say thy fault is youth, some wantonness; (Sonnet 96), William Shakespeare

The spring has many sounds:
Roller skates grind the pavement to noisy dust.
Birds chop the still air into small melodies.
The wind forgets to be the weather for a time
And whispers old advice for summer.
The sea stretches itself
And gently creaks and cracks its bones….

The spring has many silences:
Buds are mysteriously unbound
With a discreet significance
,
And buds say nothing.

There are things that even the wind will not betray.
Earth puts her finger to her lips
And muffles there her quiet, quick activity….

Do not wonder at me
That I am hushed
This April night beside you.

The spring has many silences.

The Spring Has Many Silences, Laura Riding Jackson

As usual, Death sweetly slips her arm in mine—
& we take a deep breath from the eucalyptus breeze.
We both worked honestly at our jobs: all day Death
destroyed traffic with wailing ambulances while I killed
hours & lines on eight-&-a-half by eleven inch pages.
We’re fast friends by now, Death much older of course,
but there’s no hierarchy between us
: we’re both taking
a break from it all, glad to watch waves collapse on rocks
& pelicans dive-bomb fish. I try to be sensitive to Death’s
guilt: that whole pandemic disaster she can no longer
control. She’ll soon betray me too—like she will you. 
I know.
But today the gulls are silver angels etching
great cursive blessings in a perfect sky—so Death & I
make believe we believe that, & amble on.

Late Afternoon Stroll on the Cliffs, Laure-Anne Bosselaar


Legna Rodríguez Iglesias on betrayal and a bit on movies.

AG2023_1022811a

AG2023_1022811a

Alejandro Chacoff, in New York Review, on Clarice Lispector and Brazilian crônica and fiction.

“… crônicas do feed on a certain amount of friction—strange incidents, uncomfortable interactions with strangers, conversations with cab drivers (Lispector has a couple of very good pieces on this topic). […] The crônica demands a certain capacity for boredom, for being open to fleeting, small scenes of the quotidian.”

In New Yorker, a Lispector lost interview. An article (2015).

Maya Rossana Cú Choc, Poesía De Lo Propio, 2005(?)

Nací mujer
predestinada
al llanto

                        desde siempre
                        bebí palabras
                        sumergidas en sueños

en mis dos países
hubo muros que
aún quiero derribar

                        -botar piedras de siglos
                        no es fácil
                        para cuatro niñas
                        de cinco años –

en mis dos países
aprendía a amar
a las de mi piel

                        de mi voz
                        de mi cuerpo
                        de mis lenguas

nunca encontré
mi camino
lo sigo buscando
                        nací mujer
                        nací sola
                        crecí sola
                                    sigo
                                                  sola


bebí palabras sumergidas en sueños — I drank words submerged in dreams

en mis dos países hubo muros que aún quiero derribar — in my two countries there were walls that I still want to tear down

Poem via wp and 23 Bienal de Arte Paiz (13-30 July 2023, Francine Birbragher-Rozencwaig and Juan Canela, curators).