Montgolfier

N6942171_PDF_1_-1DMmongolfierb

N6942170b

N6942175b

N55001558_PDF_1_-1DMb

N8509522_PDF_1_-1DMb

Expériences des frères Montgolfier à Versailles, le 19 septembre 1783 : [estampe] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b69421710

Expérience des frères Montgolfier, le 19 septembre 1783, à Versailles : [estampe] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6942170k

Herrn von Montgolfier wichtige Endekung der Luft Machine : [estampe] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6942175n

Machine aerostatique, de Mr. Montgolfier, construite dans le Jardin de Mr. Réveillon, rue de Montreuil Fauxbourg St Antoine au depens de l’Académie Royale des Sciences. Pl. IV : [estampe] / Sellier sculp http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b55001558k

In honor of her Majesty’s birthday. Under the immediate patronage of the Queen. Royal zoological gardens, Surrey. On Thursday, May 24th., 1838. The first ascent of the great Montgolfier balloon will take place at these gardens … [by J. W. Hoar] : [affiche] http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8509522d

Hypnerotomachia Poliphili

Hypnerotomachia Poliphili, via Thames & Hudson; also offers images of the woodcuts. T&H, in 1999, published an english translation of the text; they attribute Francesco Colonna as the author.

Here is the book jacket text :

It is hard to believe that the Hypnerotomachia Poliphili, printed by Aldus Manutius in 1499, one of the most famous books in the world, read by every Renaissance intellectual and endlessly referred to in studies of art and culture ever since, has never appeared in English. One reason, no doubt, is the length and difficulty of the text. It is a strange, pagan, pedantic, erotic, allegorical, mythological romance relating in highly stylized Italian the quest of Poliphilo for his beloved Polia. The author (presumed to be Francesco Colonna, a friar of dubious reputation) was obsessed by architecture, landscape and costume – it is not going too far to say sexually obsessed – and its 174 woodcuts are a primary source for Renaissance ideas on both buildings and gardens. In 1592 a beginning was made to produce an English version but the translator gave up after only a third of the text. Now, at last, the task has been triumphantly accomplished by Joscelyn Godwin, who succeeds in reproducing all its wayward charm and arcane learning in language accessible to the modern reader.

Liane Lefaivre, in 1997, attributes the book to Leon Battista Alberti.

Codex99 considered it.

Wikipedia.

Memorial University has a biographical page.

Hypnerp168a_3157

Editor in chief

Joseph Djugashvili and the use of his blue pencil are the subjects of Holly Case’s article.

The editor is the unseen hand with the power to change meaning and message, even the course of history. Back when copy-proofs were still manually cut, pasted, and photographed before printing, a blue pencil was the instrument of choice for editors because blue was not visible when photographed. [This] …editorial intervention was invisible by design.

Apparently, Steve Jobs referred to himself as an editor; nytimes article is about twitter.