AG2022_2110558b or au même endroit

AG2022_2110558b

“All authors wear disguises.”
“author’s ability to place all those book fragments end to end, blending them into his own prose and the narrative”
“a woman (or a goddess: the word is the same in the Bassari language)”

The Most Secret Memory of Men: A Novel,Mohamed Mbougar Sarr, translated by Lara Vergnaud


Chacun a sa blessure et son tresor au même endroit – Christian Bobin (readingwild).

Betye Saar

Celestial Universe (1988), which has been part of a number of installations over the decades. Hand-painted on silk taffeta, this large, dark blue banner displays a star map from 1840 complete with zodiac signs and figures of the constellations originating from Greco-Roman mythology. Suspended from the ceiling to hover like a canopy above a candle-lined canoe, the work premiered in ‘Voyages: Dreams and Destinations’at the National Taiwan Museum of Art in Taichung in 1988, evoking the use of constellations for nautical navigation.

[…]

…the night sky of Celestial Universe may symbolize a space of liberatory potential that reaches beyond the limited map of the past and present

Stephanie Seidel in Frieze
Betye Saar, Celestial Universe, 1988. Dye on silk, 95 x 139 in. via icamiami

AG2021_2030457a or avenues of grace

AG2021_2030457a

When we ask about the ends of criticism, we’re also asking how criticism ends. I don’t think it does, any more than love. Both things—criticism, love—are better off, and better done, if we let them admit their perversions, their failures and travesties and pratfalls. They are, both things, an unending negotiation of the limits of what is bearable. They are, at their best, avenues of grace within fucked-up time, languages of perpetual inquiry and curiosity, poses of submission and dominance and everything in between, a practice of turn-taking in a world that runs on theft and greed. They believe, rightly or wrongly, that there is always room to try again. And maybe there is.

Anahid Nersessian, Originally published in Mousse 86

Maybe it’s chance. Maybe it’s fate. But the two aren’t necessarily contradictory. Chance is merely a fate unknown to us, a fate written in invisible ink.

[…]

And that’s exactly what you should always follow: life and its unpredictable paths. They all lead to the same place, the same destination for all of us, but to get there, they take routes that can be beautiful or terrible, paved with flowers or bones, night roads we often travel alone, but where we have the chance to put our souls to the test.

The Most Secret Memory of Men: A Novel
Mohamed Mbougar Sarr, translated from French by Lara Vergnaud